新闻中心 > 要闻

上译厂梳理公开《简•爱》《追捕》等上千部译制片相关档案

作者:许晓青

来源:新华社

2020-12-24 星期四

    上海电影集团下属上海电影译制厂于近日宣布正在梳理上千部译制片的相关档案。这些档案包括电影的原语言剧本、翻译本、初对本、复对本、完成本等,大部分为手写稿,比如《简•爱》《佐罗》《追捕》《望乡》《虎口脱险》等译制片的档案。

    上海电影译制厂前身是1949年设立的上影厂翻译片组,1957年4月上海电影译制厂正式成立。数十年来,“上译”累计译制外国电影1500多部,成为中外文化交流的重要桥梁。

    此次向媒体公开展示的有十多部经典译制片的档案文献,包括标有1972年字样的《简•爱》完成本和《巴黎圣母院》原译本,均为铅字印刷。《简•爱》中邱岳峰配音的“罗切斯特先生”和李梓配音的“简•爱”,是译制片史上令人难忘的“声音形象”,而今通过这些档案又生动“再现”。

    值得一提的是,20世纪70年代末,中国引进的日本电影《望乡》《追捕》的相关译稿也在此次展示范围。档案袋显示,两部电影均译制于1978年。

    由高仓健等主演的《追捕》拥有完整的译制片档案,其中包含日文原本、译稿、初对本、完成本、剧情介绍等。片中经典台词“一直走!不要朝两边看,明白吗?杜丘,快,去吧!”曾经过多次修改,在剧本内页,铅笔修改痕迹仍清晰可见。

    从此次公布的电影《虎口脱险》的早期翻译本中,还可以看到将“Tea for two”翻译成“两份茶”,而最终这个词组被译成“鸳鸯茶”,成为中国译制片史上的一段佳话。

    著名配音演员、译制导演曹雷说,保护这些译制片档案,具有重要意义,这有助于译制工艺的精益求精、代代相传。

    上海市档案局介绍,这些珍贵的译制片档案将申报第三批上海市档案文献遗产,经评审委员会评定后最终入选的市级档案文献遗产,今后还将争取申报国家级档案文献遗产。这也是上海响应联合国教科文组织“世界记忆工程”保护项目的行动之一,该保护项目对世界范围内正在逐渐老化、损毁、消失的文献记录进行抢救,从而使人类的记忆更加完整。

 
 
责任编辑:张雪
 
版权所有,未经许可,不得转载。