档案文化 > 文库 > 随笔

共同浇灌中哈精诚合作之花

——流淌在哈萨克斯坦玛依纳水电站项目档案背后的故事

作者:屈春晖

来源:中国档案报

2023-09-01 星期五

    对工程建设项目而言,竣工后的工程实体毫无疑问是最直接的物质财富。在我看来,工程建设过程中形成的档案资料不仅是重要的物质财富,而且是宝贵的精神财富。哈萨克斯坦玛依纳水电站是中哈两国在非资源领域的第一个重大基础设施合作项目。玛依纳水电站建成投运至今十余年间,一直平稳运行,解决了哈萨克斯坦南部地区电力短缺的问题。中国水利电力对外有限公司是该项目的总承包商,项目的主要机电设备供货商、设计单位、施工单位也都是中国企业。透过玛依纳水电站项目档案,我们不仅能够看到力创精品、追求极致的项目建设全过程,而且能够真切感受到中哈两国精诚合作的力量。

    玛依纳水电站于2012年12月竣工,2013年6月就获得了竣工证书。对于大型水电站项目来说,能在竣工后如此短的时间内获得竣工证书是不多见的。哈方业主总经理感慨地说:“玛依纳水电站项目能够如期竣工,项目俄文施工资料及竣工资料的按时提交发挥了重要的作用。”项目建设过程中,哈方业主非常重视项目档案工作,对承包方提交的俄文资料质量提出了严格要求。对于业主来说,设备是进口的,运行人员就更加需要根据设备资料了解设备的性能,从而指导运行工作。因此,翻译资料的质量就格外重要。

    看着一件件翻译质量高、装帧精美的俄文项目档案资料,听着业主对档案工作的肯定性评价,我作为组织玛依纳水电站项目俄文竣工资料移交的工作人员,不禁心潮涌动,往事一幕幕浮现在眼前:

    2010年10月,我刚到哈萨克斯坦玛依纳水电站项目现场,业主便催要设备资料,我便直接将厂家提交的资料移交过去。业主总工翻看资料后发火:“这是俄文设备资料吗?我们的工程师看不懂,文理不通。这些资料是要用来指导运行工作的。退回!”

    我立即跟国内设备厂家沟通:“资料是要用来指导运行的,必须提交高水平的俄文设备翻译资料,现在业主指出资料翻译质量不合格。”厂家为难地说:“在中国国内,如有问题,我们厂家能赴现场解决,业主单位无需仔细查看设备资料,但我们的工作人员赶赴哈萨克斯坦并不现实。这是我们第一次向俄语地区供应设备,设备资料是找翻译公司翻译的,我们厂实在是缺乏审核翻译公司工作的能力,还是麻烦你们想办法帮忙解决这个问题吧。”

    该设备厂家反映的是项目资料翻译中的普遍问题。玛依纳水电站项目绝大部分设备由中国厂家供应,而绝大部分厂家是首次向俄语地区供货,其中能够提供高质量俄文翻译资料的厂家寥寥无几。我马上跟项目经理反馈情况,说明业主的要求、厂家的难处、项目现场翻译人员的情况,以及建议的解决方案。不得不佩服项目经理急业主之所急、工作追求极致的作风——他当即决定由总承包商组建高水平翻译团队,协助设备厂家翻译资料,另外聘请哈方设计监理对翻译后的资料进行把关润色。

    根据项目经理的安排,我立即着手组建翻译团队,明确翻译人员不仅应具备专业的俄语素养,而且需要懂工程、机电知识。考虑到哈方设计监理虽然懂俄语和专业技术,但不懂汉语,且他们对一部分设备所运用的技术比较陌生,而翻译工作只有在准确理解的前提下才能做到准确,为避免其在翻译时过度自由发挥,我们及时建立了翻译审校流程。同时,建立与设备厂家的沟通机制,翻译过程中遇到不理解的专业术语时,翻译人员立即跟厂家的技术人员沟通确认,并第一时间向哈方专家反馈。资料翻译工作时间紧、任务重,与国内厂家沟通确认时不免受时差影响,所以当遇到难懂的专业术语时,我们及时向项目现场的设计院代表、工程师及机电专家等请教,最大限度确保翻译的准确性。

    工作中,我多次被哈方专家的敬业奉献精神所感动。审校遇到问题时,哈方专家与翻译人员认真沟通,由翻译人员将问题转达给厂家技术人员,待收到厂家反馈后,哈方专家再次带着中方专家的解释重新理解、审校资料。尤其难忘哈方一位德高望重、经验丰富的审校专家,他认真负责,工作效率高,并经常就审校过程中的问题与翻译人员及中方专家进行深入沟通。即使后来他已重病卧床,医生和家人都劝他不要再工作了,他仍在病床上坚持审校工作直至生命最后一刻。他说:“要让我感觉我还活着,就让我继续审校吧。”

    经过严格的翻译审校流程把控,业主总工终于对我们提交的俄文资料的质量满意了:“这才是俄语说明书,这才是我们看得懂的、工作中可以使用的说明书……”

    当我们把审校定稿发给厂家装订打印,再次收到厂家提交的文件时,我却又傻眼了:不少厂家用错了版本,或者随意增加了内容(如封面等)。我只得再次找到项目经理商议:“如何保证我们千辛万苦审校的高质量俄文资料在形式上也能达到最高水准?”项目经理拍板决定由总承包商负责统一打印竣工资料。

    在项目经理的支持下,我立即跟业主协商竣工资料封面及装订形式等。经过多方比对,我们最终选择由位于中哈边境的中国资料打印店统一打印。相较于国外打印机构,我国打印店不但能保证打印、装订质量,还愿意节假日加班加点工作,这有助于我们加快工作进度。打印工作是辛苦的,排版工作量很大,尤其是图纸文件要从CAD格式转化为PDF格式,因此要格外注意转化过程中有没有图形符号等要素消失的情况出现。

    俄语俗语说:只要结果好,一切都好。虽然玛依纳项目设备资料翻译、审校及打印装订的过程很辛苦,但得到了业主极高的评价。这些资料是中哈双方精诚合作打磨出来的精品,高质量竣工资料的移交加快了项目竣工证书的获取。

    中哈双方在设备俄文资料翻译上的精诚合作,仅仅是项目建设过程中中哈合作的一个缩影。看着一卷卷竣工资料,中哈双方在项目实施全过程深入沟通交流的情景再次浮现在我的脑海:玛依纳水电站项目的设计单位是中国成都勘测设计院,根据合同,水电站项目的建设需要符合哈萨克斯坦的相关国家标准,只有在中国标准高于该国标准时,才可以采取中国标准。为此,双方就设计文件和施工文件的基本要求,以及工程勘察、水工建筑物设计、隧洞爆破、混凝土配比、施工安全、安防系统、电站运行等标准的应用进行了耐心细致的沟通。为建设一座高质量的水电站,总承包商、设计院、施工单位、哈方业主及设计监理都付出了艰苦努力。

    哈萨克斯坦玛依纳水电站项目档案充分体现了中国承包商重视质量、严格履行合同义务的责任担当,也展现了中哈双方的精诚合作。在项目实施过程中,中哈双方互利合作、同舟共济的事例数不胜数,共同浇灌了美丽的合作之花。

    原载于《中国档案报》2023年8月31日 总第4029期 第四版

 
 
责任编辑:实习编辑 程子淇
 
版权所有,未经许可,不得转载。